查看原文
其他

为何奢侈品频频侵犯中国主权?路透社曝出真相...

侃哥 侃英语 2020-02-20


昨天被网友戏称为“国际道歉日”或“国际解约日”,几个著名的奢侈品牌扎堆出事儿。


继范思哲(Versace)的一款 T恤把香港、澳门单独列为国家后,纪梵希(Givenchy)、蔻驰(Coach)也“爆雷”了,他们的 T恤上都把港澳台都单独列为国家。


怎么这些奢侈品牌都一个毛病,喜欢把城市和国家印在 T恤上?都被地理老师附体了?


这是纪梵希T恤的情况:



我们清楚地看到,T恤文案中把香港(Hong Kong)单列为国家,把Taipei(台北)所属的国家写成 Taiwan。


下面是蔻驰T恤的情况:



Beijing 和 Shanghai 后面的国家没写错,都是 China,但到了Hong Kong和 Taipei的时候,一个单列为国家,一个所属国家写为 Taiwan,跟纪梵希错得一样一样的。


还有网友曝出,蔻驰官网上在“选择国家”的列表里,也能看到“香港”的字样:



这可是触犯了中国的政治红线了,《人民日报》昨天也正式发文表态,直接给这些品牌的前景定了性,怕是要凉凉。



《人民日报》此话不假:在中国做生意,就得遵守中国法律,这是原则问题。


这些洋品牌“爆雷”后,它们在中国的品牌大使纷纷发布严正声明,选择与之解约,可以说政治立场十分坚定。


刘雯、关晓彤和蔻驰解约,易烊千玺跟纪梵希解约,自然赢得了一片掌声。





因为这次触犯红线的国外大牌众多,也惊动了国外知名通讯社—路透社(Reuters),我们看看它如何报道:



标题是:


Coach, Givenchy in hot water over China T-shirt row


【译】因为涉及有关中国的T恤,蔻驰和纪梵希陷入麻烦。


两个语言点注意:be in hot water 表示“陷入麻烦”(新闻标题通常省略 be 动词);最后一个 row 是英式英语,在这里表示“纠纷”。


全文第一段交代了事情的梗概:


Chinese brand ambassadors of fashion labels from Coach to Givenchy have severed ties with the companies over products which they said violated China’s sovereignty by identifying Hong Kong and Taiwan as countries.


1. brand ambassador:品牌大使

2. sever ties with:与…切断关系

3. violate:违反、侵犯

4. identify…as…:把...识别为...


【译】蔻驰和纪梵希的中国品牌代言人选择解约,因为这些时装公司把香港和台湾列为国家,这侵犯了中国的主权。


路透社还翻译了大表姐刘雯这句表忠心的话:


刘雯


“由于我选择品牌的不严谨,给大家带来了伤害,在这里我向大家道歉!我热爱我的祖国,坚决维护中国的主权。”


“I apologize to everyone for the damage that I have caused as a result of my less-careful choice of brand!” 


请大家对比中英双语,你会发现中英文的巨大差别。


中文“意合”,英文“形合”在这里体现得非常明显:中文多用小短句、标点较多;而英文多用连词和介词把逻辑关系串起来,从而使句子显得比较长。


另外,中文习惯先说原因,再说结果;而英文正好反过来,先说结果,再说原因,大家看看是不是?


另外,对于易烊千玺的解约,路透社这样说:


Separately, popular Chinese boy band idol Jackson Yee said on Weibo he had severed ties with LVMH’s Givenchy after pictures of one of the brand’s T-shirts, which also listed Hong Kong and Taiwan in a similar way, received criticism.


1. boy band idol:男团偶像

2. sever ties with:与…切断关系

3. in a similar way:以相似的方式

4. receive criticism:遭受批评。


【译】另外,中国受欢迎的男团偶像易烊千玺再微博上也选择与路易威登的纪梵希切割,此前该品牌的一款 T恤同样地把香港和台湾列为国家,此举遭到抨击。


补充个背景小知识,上文中提到的缩写 LVMH,全称为 Louis Vuitton Moet Hennessy,即法国知名奢侈品集团--“路易威登”。


易烊千玺


最后,路透社这样总结:


Foreign brands are under increasing pressure from Chinese consumers and regulators to fall into line on contentious issues around Chinese sovereignty and its territorial claims.


【译】国外品牌目前正面临着中国消费者和监管部门越来越大的压力,不得不向有关中国主权和领土主张的争议问题低头。


段话里fall into line 用得很好,字面意思是“排好队”,也就是“排齐”,进而引申成“一致同意”。 fall into line 通常和 on 或 with 连用,后面就可以带宾语了,表示“一致同意某事”。


最后说的…contentious issues around Chinese sovereignty and its territorial claims 还蛮有信息量的,意思是“有关中国主权和领土主张的争议问题”。


划重点了:


路透社用了contentious(有争议的)一词,很扎心,这说明中国主权和领土主张并没有在国际上形成完全一致的共识,而正因为如此,范思哲、纪梵希、蔻驰...才会经常错误地将港澳台列为国家。



所以,国外大牌在各种场合想都不想,非常自然地把港澳台单独列为国家,跟他们长期的错误认知有关。其实,具有这种认知的老外真的很多,他们真的以为只有中国大陆才是中国,而香港,澳门,台湾并不是中国。


所以现在曝出这些事情也好,正好给他们上上课,疼了才能让他们记住:中国一点都不能少。



猜你喜欢:

推荐:严格来说,D&G不能翻译为“杜嘉班纳”!

上篇:触碰中国底线,范思哲老板双语道歉,你买账吗?
打卡:“从另一方面来说”,英语咋说? | 1分钟英语



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存